Traduction e-commerce : indispensable à l’internationalisation d’une boutique en ligne

La croissance d’un site e-commerce dépend en grande partie de la qualité de son contenu. Pour un site orienté international, les contenus doivent être présentés dans plusieurs langues natives selon la cible. Ainsi, la traduction d’un site e-commerce doit être réalisée avec le plus grand expertise.

L’enjeu de la traduction d’un site e-commerce

Avec des milliards de transactions et ventes en ligne, l’e-commerce est devenu un véritable fer de lance dans le marché.  Le succès des plateformes d’e-commerce tels que Prestashop, Shopify ou encore Magento, ne fait qu’appuyer le déploiement universel du commerce en ligne. Sans mentionner les places de marché qui sont de véritables vitrines pour les vendeurs en quête d’internationalisation.

Toutefois, il est important de savoir que la vente sur Internet est stratégique. Elle nécessite des stratégies de contenus efficaces afin de convertir les prospects et les inciter à l’achat. Sachez qu’un consommateur sur cinq est enclin à acheter sur un site disponible dans sa langue natale. Décliner sa boutique en ligne en version multilingue est donc un véritable potentiel. Un site de vente traduit en anglais, en allemand ou à n’importe quelle langue permet de toucher plus de cibles, d’élargir son marché et par conséquent d’augmenter son CA.

La traduction d’un site e-commerce : une expertise particulière

La traduction d’un site e-commerce ne ressemble pas à n’importe quel type de traduction. Elle fait appel à de l’expertise. Elle fait usage de connaissances techniques. Pour ce faire, il faut disposer de solutions efficaces qui répondent aux besoins d’un site e-commerce. Les besoins de traduction d’une boutique en ligne sont en effet spécifiques :

  • Les contenus traduits doivent être adaptés à un langage informatique précis (html, XML, PHP)
  • La traduction doit se faire dans plusieurs langues. Si vous souhaitez toucher le maximum de cibles, il faut prévoir une traduction dans 40 langues environ.
  • La traduction d’un site e-commerce doit être compatible avec les plateformes de gestion comme Magento, Prestashop, etc.
  • La traduction se fait sur l’ensemble de tous les sites et touche aussi bien les CGV, les fiches produits, les catégories, l’affichage, l’interface du site,  les réseaux sociaux, le back-office et toute la structure de l’e-commerce.

Plusieurs autres paramètres sont à prendre en compte dans la traduction d’un site e-commerce. Étant donné ces enjeux, seul un professionnel peut réaliser la traduction d’un site e-commerce.

Faire appel à une agence de traduction

Faire appel à une agence de traduction pour traduire votre site e-commerce, c’est bénéficier d’une expertise spécifique dans le domaine.  Une agence spécialisée dans la traduction ecommerce dispose des ressources nécessaires et des traducteurs natifs expérimentés. Elle propose des prestations linguistiques sur-mesure.

L’internationalisation d’un site e-commerce demande aussi des outils efficaces. Une agence se doit par exemple de disposer des API développés pour traiter des sites sous Magento, Prestashop, Shopify et autres. Ces outils garantissent l’automatisation, mais aussi le déploiement efficace des traductions. Plus qu’une simple traduction à la lettre de vos contenus, la traduction e-commerce c’est aussi un accompagnement sur-mesure de votre boutique en ligne pour son déploiement à l’international.

A lire

Recommandations