Le matériel nécessaire pour réaliser un service de traduction en direct

Il est indispensable d’installer un système audio assez performant pour obtenir de bonnes prestations en traduction en direct. En effet, il faut au minimum un micro pour l’orateur à traduire et un casque pour le traducteur en vue d’une traduction en temps réel. Il existe plusieurs configurations au choix. Tant que les participants restent en bonne entente, l’objectif final est atteint.

La traduction en direct en cabine

La traduction en direct consiste à traduire en temps réel des discours ou d’idées formulées par un ou plusieurs participants. Ces derniers sont disposés dans une salle avec les sièges aménagés comme dans une salle de théâtre. D’où l’utilisation de plusieurs cabines est indispensable pour traduire en plusieurs langues d’arrivée. Chaque interprète travaille dans une cabine isolée pour rendre les discours dans la langue de sa spécialité. C’est la condition idéale pour rendre service avec ce type d’interprétation. Les cabines insonorisées sont recommandées pour les grandes assemblées internationales.  

La traduction simultanée avec un matériel portable

On peut en effet rendre l’interprétation en simultanée par chuchotage. Pour optimiser le service, le professionnel peut utiliser un dispositif composé d’une mallette et d’un micro sans fil. La mallette renferme un casque rechargeable et le micro fonctionne avec des piles. De tels matériels n’exigent que peu de dépenses. Cependant, il ne convient que pour les réunions qui nécessitent la traduction vers deux langues d’arrivée et pas plus. On utilise alors ce matériel portable, ou bidule, pour les réunions courtes, les visites et les petits groupes.

Interpréter en temps réel avec une cabine de table

Les professionnels en traduction en temps réel peuvent également fournir leur service dans une demi-cabine, un autre nom pour la cabine de table. Ce matériel ne permet pas l’isolement complet des traducteurs, car il est dépourvu de porte. Il peut être utilisé pour le système de conférence. Il permet plus d’interactivité entre les participants. Il est important de laisser les interprètes voir l’interlocuteur qu’il traduit pour une traduction en direct optimale.

La traduction en direct avec une vidéo

Le manque d’espace ne permet pas aux interprètes de voir les interlocuteurs discuter ou avancer des idées parfois. Dans ce cas, les interprètes sont obligés de fournir leur service à proximité, dans une salle juxtaposée par exemple. L’assistance technique doit alors veiller à ce que le déroulement des séances de réunion soit visible à l’aide d’un système de retransmission directe. Ainsi, les interprètes pourront mieux comprendre donc interpréter toutes les interventions.

Prendre contact avec une interprète simultanée anglais français

Les participants aux grandes rencontres internationales choisissent d’utiliser l’anglais et le français pour communiquer leurs idées ou leur discours. Pour vous assurer des rencontres d’affaires ou diplomatiques pleines de succès, il est mieux d’engager un professionnel aguerri comme Ina Kang. Il s’agit d’une interprète diplômée de l’Ecole Normale Supérieur de Lyon, et qui a fait ses études à Paris. Ce professionnel de la traduction en direct peut vous fournir des services d’interprétariat en conférences, conseils d’administration ou encore en colloques internationales. Elle a déjà proposé ses services dans divers domaines, dont l’art et la culture, ou encore la finance.    

A lire

Recommandations